开启辅助访问     
收藏本站

站内搜索

搜索

Minecraft(我的世界)苦力怕论坛

[闲聊] 我与基岩版测试版更新日志翻译

 发表于 2025-8-7 11:28:28 来自手机|显示全部楼层|阅读模式 IP:山西省
本帖最后由 Cat_Anchor 于 2025-8-7 11:33 编辑

2024 年 11 月 30 日 10:48:12,我最终敲定了基岩版测试版与预览版 1.21.60.21 更新日志的翻译帖内容。10:57:29,我将更新日志发布到了这个帖子。此后,算上最开始那篇,我陆陆续续发布了 26 个更新日志帖,版本跨度从 1.21.60.21 到 1.21.110.22。这段时间里,基岩版测试版与预览版的更新日志一直由我翻译。

当初我为什么要去翻译更新日志?因为那之前的更新日志中,技术性内容的翻译简直乱如麻,说得难听一点,一眼就能看出是机翻,某些中文翻译根本对不上原文。另外,在我发布第一篇翻译之前,曾经存在将近两个月的空窗期,这让我意识到这是个需要新人的项目。

当然,我翻译的也不能算好,至少现在看来还能改进。我曾经把小版本数量数错过、忘记翻译内容的大标题、忘记改正初次机翻的错误,等等,不过好在总算让翻译质量向上走了一点点。

对待翻译,我是很认真的。Fixed a bug where... 是“修复了 ... 的漏洞”,而不是“修正了 ... 的错误”。同理,Fixed an issue... 是“修复了 ... 的问题”,Added... 就应该是“加入了 ...”。中英文之间需要有空格,否则看着拥挤;英文与中文标点之间,则不能有空格,否则看着松散。可以注意到原文大部分条目都没有句号,那么翻译也不会有。如果原文有了句号,那么翻译也会加上句号。原文中,一些技术性内容与文本之间有“NBSP”,No-Break Space,不间断空格(或者叫不折行空格),虽然在帖子里看起来和普通空格差不多,但我在编辑翻译时让它们显示出来,就是为了方便控制文本格式。下面这个引号里就是不间断空格“ ”(00A0),而这个引号里是普通空格“ ”(0020)。好,那么就算以上内容全部可以忽略,我们仍然需要遵循译名标准化。

今天,事情迎来了转机。就在今天的官方更新日志发布不到一个小时内,游戏资讯板块就出现了翻译帖。我正在感叹居然有如此之神速,点开一看,原来是简明版的。最近更新日志有简明化的趋势,官方发布一个版本,翻译官方的简明版更新日志并发布,这也是个非常好的选择。那么让我们看看简明日志的翻译版有多少字吧!从“特性与漏洞修复”开始,到“以及更多改动与修复!”结束,使用 MT 管理器的中文统计功能,结果是 515 字。

今天早上我在 8:10 左右开始翻译完整版更新日志,直到 9:50 左右完成,用了大约 100 分钟。公平起见,我们删掉一开始那些固定格式的内容,从“是时候发布新的预览版和测试版了!”开始,到“它被替换为 Potions.resolve。”(也就是最后一条)结束,仍然使用 MT 管理器的中文统计功能,结果是 1785 字。

不过大多数玩家应该只关心游戏更新了什么新特性,比如铜链、铜栏杆、铜火把、铜灯笼等等,至于技术性更新,我们可以查 Wiki。

好吧,其实不行,至少现在(2025 年 8 月 7 日 10:39:33)不行。这时我查看 Wiki,1.21.110.23 的页面甚至没被创建出来!就算我们可以在 Wiki 的这个页面 看到更新日志的翻译,它也没有包含技术性内容。事实上,技术性内容通常需要等待几个小时至两三天不等的时间,才会被放到 Wiki 上。

算了,技术性内容不提,我们来看看今天的更新日志本身质量如何。

选取方块功能现在对所有的亮度方块都生效,包括light_block_0到light_block_15

好,我们先不提英文与中文之间没有空格的事情,那么“亮度方块”是什么?看了下面的 ID 才知道,原来是光源方块。

展示架背面的的比较器信号现在在所有朝向中都能正常工作(MCPE-225226)

这条没什么问题,但是建议把漏洞的链接也贴上,点击漏洞编号就能直接跳转到漏洞报告,这是 SPXXKLP 已有的功能。

展示架上的物品已重新定位,使其能安放在书架上

已重新定位?英文原文是 repositioned,我宁愿用“重新调整位置”这种表述也不愿用“重新定位”这种模糊不清表意不明的描述。另外,“能安放在书架上”???这与书架有什么关系?原文是 sit on the Shelf,这里 Shelf 就是展示架,根本没有书架 Bookshelf 的事。

新增铜火把

这其实是个习惯问题。Wiki 上的内容倾向于使用“加入了”,比如“加入了一些铜质装饰性方块”“加入了 green_flame_particle 粒子”,而不是新增。

功能与现有的锁链方块(现更名为铁锁链)相同

“铁锁链”?Wiki 上明明已经确定了译名是“铁链”。

合成方式与普通灯笼类似,但使用铜和铜火把

“铜和铜火把”?那到底是什么铜和铜火把?原文确实是 but uses Copper and a Copper Torch,但是原文不负责不等于译文也可以不负责,我们显然可以查 Wiki 得知是铜粒和铜火把。

铜傀儡雕像

已经把译名标准化按在地上摩擦了。标准译名是“铜傀儡像”。

雕像现在被活塞推动时会掉落,就像其他非完整方块的装饰性方块一样

“非完整方块的装饰性方块”又是什么?原文 non-full cube decorative blocks,就算翻译成“非完整立方体装饰性方块”也比这么翻译好。当然,推测这里 non-full cube 仅仅指模型上的不完整性,直接翻译成“非完整装饰方块”就可以了。

被拴住的铜傀儡不会在尝试搬运物品

“不会在”?很多人“在”“再”不分,输入法打错了就任由它错下去。改成“不再尝试搬运物品”,读起来好多了。

修复了在船中坐下时的位置问题

所以到底是什么实体在船中坐下的位置问题?这句子本身这么翻译没错,错就错在没有参考完整版日志。完整版是这么说的,Fixed position when sitting in boats,还是看不出来端倪。没关系,我们再向前看,可以发现它从属于“铜傀儡”这个标题下方,说明修复的是铜傀儡船中位置问题。

减小了碰撞箱,使铜傀儡能像其他生物一样正常穿过门

看到“碰撞箱”却没有发现明确的指代,这是影响通顺程度的。把“铜傀儡”放在前面,后面再指代就通顺很多。



现在我把我翻译的更新日志放在下面,也请给我挑挑错,让我红红脸,流流汗。



好了,今天先到这里。拜拜。
苦力怕论坛,感谢有您~

本版积分规则

本站
关于我们
联系我们
坛史纲要
官方
哔哩哔哩
技术博客
下载
网易版
安卓版
JAVA
反馈
意见建议
教程中心
更多
捐助本站
QQ群
QQ群

QQ群

访问手机版

访问手机版

手机版|小黑屋|系统状态|klpbbs.com

| 由 木韩网络 提供支持 | GMT+8, 2026-6-18 03:18

声明:本站与Mojang以及微软公司没有从属关系

Powered by Discuz! X3.4