【MC玩家普查】你们提及 Minecraft 译名时用哪种译名?
众所周知,Minecraft 的方块、物品、实体、生物群系、维度等在不同玩家的口中会出现不一样的译名,如 Nether Portal,官方译名为“下界传送门”,而社区俗称为“地狱门”,Allay 的官方译名为“悦灵”,但部分玩家仍然称之为“轻灵”,基岩版提供的译名为“小安粒”……那么,你们在称呼这些东西的时候,一般使用哪种译名呢?本人主要采用 Minecraft Wiki 的官方译名,因为它最靠谱[贴吧_滑稽] 我一般是三个译名混着用[贴吧_呵呵]
个人感觉最好用官方的,所以我用的一般都是官方译名,除非叫得太顺口的,比如地狱疣 平常都是用社区俗称,带新人会用标准译名,整活会用稽翻(大名鼎鼎小安粒[贴吧_滑稽] 还是喜欢官方译名 我最喜欢用梗体中文(bushi 三种混着念
有些译名先入为主之后就改不回来了[哔哩_doge] 基翻雷得太深入人心了,至今我还叫潮涌核心为导管 不不不,直接使用雷石东直放站官方机翻(
6
本帖最后由 某人の小号♂ 于 2024-2-18 09:28 编辑基岩版译名|官方译名
雷霆之杖|避雷针
附魔苹果|附魔金苹果
粉状雪桶|细雪桶
怪人村民|僵尸村民
装饰罐|陶罐
轻灵/安粒|悦灵
……|……
基岩版的是真让人难崩
页: [1]2