【讨论】如何翻译「村庄改革」
本帖最后由 -苏晴晴在此- 于 2023-1-29 14:47 编辑(虽然好像有点破事水,但这个问题确实值得讨论[贴吧_滑稽])
「村庄改革」又可称为「村庄改造」。因此有人通过百度翻译等软件翻译出village reform、village reconstruction等翻译,但英文同义词很多,所以这两个翻译可能不尽人意。
例如今天我无意间找到了"renovation"这个词,英英解释如下:
1:to restore to a former better state (as by cleaning, repairing, or rebuilding)
2:to restore to life, vigor, or activity : REVIVE
可以很好反映村改的两大特点——对原版村庄的改造(restore to a former better state)和为村庄增添更多生动的故事(to restore to life,vigor,or activity)[贴吧_滑稽][贴吧_茶杯]
所谓“从村庄开始的无限幻想”就是来自于村改的这两个特点。
更加生草的是,本单词包含著名村改人士nova的名字(误
村改内涵丰富,基于村庄改革这个形式可以衍生出各种帖子、视频甚至还没人做的游戏等等,所以确定村改的译名将会是很困难的,毕竟版主本人都说过无法详细解释明白村改。
也欢迎大家在帖子下面踊跃讨论[贴吧_滑稽][贴吧_茶杯]
本帖最后由 像猫的猫 于 2023-1-29 14:53 编辑
修改村庄:Modify the village(误) Village Renovation 文中提到的这个就挺不错的[贴吧_滑稽] 个人觉得renovation挺恰当的
当时苦坛地铁加入村改新区站的时候我考虑半天没找到合适的词就直接用的reform[哔哩_笑哭][哔哩_笑哭][哔哩_笑哭](没错当时英文站名也是我翻译的) Destroy villages
既然是改革,我想到的是Reformation and Innovation(改革与创新)
我觉得村庄改革主要是创新,所以翻译为 Village Innovation 本帖最后由 用户名.txt 于 2023-1-29 15:58 编辑
正经翻译:Renovation of village
生艹翻译:Make village great again(MVGA)[哔哩_doge] 本帖最后由 块神君Judoge 于 2023-1-29 16:18 编辑
一开始想出来几个
1.名加名,Village Reform
2.名词所有格,the Reform of the Village
个人倾向用名词所有格形式,读着比较顺口(雾
以及我不太晓得Reform和Reformation有什么大的区别,无非就是我之前背的reformation是重新组成的意思,刚刚查了一下也有改革的意思(悲
————
想了想还是renovation这个词比较更恰当,有种焕然一新的感觉,也可以理解成修复的意思,这个好 Village Gai
要有文化自信啊,这位版主 Make villagers' houses more advanced and modern
[贴吧_滑稽][贴吧_滑稽] Village creative modification
村庄创造性修改(迫真)
页: [1]2