bgm2:第一德尔斐颂歌,
刻于德尔斐雅典圣库南外墙,
第一节,
Κώνα βαθύδενδρον,
听罢:祢们林木葱密的赫利孔山之主,
αἳ λάχετε Διὸς ἐριβρόμου·,
掷下电光响雷的宙斯,
θύγατρες εὐώλενοι,
身穿英武甲胄的众女(注1):,
μόλετε συνόμαιμον ἵνα Φοῖβον,
来和着歌声赞美祢们的兄弟,
ὠιδαῖσι μέλψητε χρυσεοκόμαν,
头发金黄的福玻斯,
ὃς ἀνὰ δικόρυμβα Παρνασσίδος,
祂从帕耳那索斯山的双峰,
τᾶσδε πετέρας ἕδραν ἅμ’ἀγακλυταῖς,
这连绵峦嶂的御座,
Δελφίσιν Κασταλίδος εὐΰδρου,
由遐迩闻名的德尔斐少女簇拥着,
νάματ’ἐπινίσεται, Δελφὸν ἀνὰ πρῶνα,
来到流淌的卡斯塔利亚泉溪水间,
μαντεῖον ἐφέπων πάγον.
造访祂山崖之间的神谕所。
第二节,
κλυτὰ μεγαλόπολις Ἀθθὶς,
看罢,阿提卡与她因以成名的都邑正在祈祷,
ἐχαιεῖ․σι φερόπλοιο ναίουσα Τριτωωνίδος,
披坚执锐的女神之境域,
Τριτωνίδος δάπεδον ἄθραυστον·,
特里同尼斯之女(注2)不可征服的城邦,
ἁγίοις δὲ βωμοῖσιν Ἅφαῖστος αἴθει,
在这神圣的祭坛上,
νέων μῆρα ταύρων· ὁμοῦ δέ νιν,
赫淮斯托斯燔烧牛犊股腿,
Ἄραψ ἀτμὸς ἐς Ὄλυμπον ἀνακίδναται·,
阿拉伯香料的馥郁升上奥林匹斯高天,
λιγὺ δὲ λωτὸς βρέμων,
悠扬清越的笛子奏出乐声,
αἰόλοις μ̣έλεσιν ὠιδαὰν κρέκει·,
编织好波光盈盈之旋律,
χρυσέα δ’ἀδύθρους,
金色的喀塔剌琴,
κίθαρις ὕμνοισιν ἀναμέλπεται.
拨起了悦耳动听之赞歌。
第三节,
ὁ δὲ τεχνιτῶν πρόπας ἐσμὸς,
阿提卡遍地全域的工匠,
Ἀθθίδα λαχὼν ἀγλαίζει,
前来一齐向祢献上赞美,
κλυτὸν παῖδα μεγάλου Διὸς,
大神宙斯声名赫赫的儿子(注3),
σοὶ γὰρ ἔπορ’ἀκρονιφῆ τόνδε πάγον,
祂赋予了你这积雪覆顶的山巅,
ἄμβροτ’ἀψευδέ’οὗ πᾶσι θνατοῖς,
在这里,祢向世间凡人发布,
προφαίνεις λόγια·,
永世不朽,必验之预言,
τρίποδα μαντεῖον ὡς εἴλες,
我们歌颂祢如何夺取这祭司的三脚椅,
ὃν μέγας ἐφρούρει δράκων,
曾由那巨大可怖的虺蛇看护,
ὅτε τέκος Γᾶς ἀπέστησας,
当祢使圣所脱离这大地的孽生,
αἰόλον ἑλικτὰν φυάν,
金甲闪闪,蟠曲之造物,
ἔσθ’ὁ θὴρ πυκνὰ συρίγμαθ’,
这活物悚然怖人的吐信声,
ἱεὶς ἀθώπευτ’ἀπέπνευσ’ὁμῶς·,
就再也不能被听闻,
ὡς δὲ Γαλατᾶν ἄρης βάρβαρος,
恰似高卢的蛮族大军,
τάνδ᾽ ὃς επὶ γαῖαν ἐπέρασ’ἀσέπτως,
亵渎地兴师进犯这领域,
χιόνος ὤλεθ᾽ ὑγραῖς χοαῖς.
就覆没在积雪融化的溪水边(注4)。
未被还原,
σ.αλλιωγεενναν,
ν θαλοσ φιλομ,
σ δααμοιο λο,
ρων εφορο,
τεονκ,
εναικ,
νθη,
注:,
1指缪斯,
2指雅典娜。一说雅典娜为利比亚(即非洲)的特里同尼斯湖女神与波塞冬之女(希罗多德《历史》第四卷第一八〇节)。一说雅典娜出生后被送至特里同尼斯湖,由湖中宁芙抚养(欧里庇德斯悲剧《伊翁》八七二行)。一说雅典娜为海神特里同之养女(伪阿波罗多罗斯《书库》三章十二节)。
3指阿波罗,
4公元前二七九年,高卢人的一支——布伦努斯人袭击德尔斐,欲掠夺圣库财富。据保萨尼阿斯与查士丁所说(保萨尼阿斯《希腊志》十卷二十三节,查士丁《〈腓力史〉摘要》二十四卷七至八节),布伦努斯人突遭雷雨,入夜寒冷以致结霜,天明后为希腊人大败。撤退时为希腊人全歼。 |